Admiral på hjerte
2100. Fire gange samme dag
Til og fra mit arbejdshus
Flagrer admiralen hen
Sætter sig, skulder, ryg.
2101. Hvisker, jeg er tilsmilet,
Også du, min elskede
Foran mig, fagtet hid
Med hjertet udenpå.
Nyt i Index Titusind:
Admiral ◦ 2100, Hvisken ◦ 2101.
Se også: Harlekinhorn
🇬🇧 Six Thousand Trees in Hanoi
🇬🇧 Six Thousand Trees in Hanoi
City botany – Hanoi
1928. It becomes blindingly obvious
From the twelfth floor or twentieth:
Round and out into the horizon
Hazy, gray-dented citycrest,
Massive concrete chains of towers,
Colourless, devoid of vegetation,
Miles upon miles upon miles;
Within, in a state of embryo,
The city centre green and low,
Covered almost in tall trees,
Lining shallow, shiny lakes
A square kilometer or two:
Historic citadel, barracks
Dynastic capital and head quarters
Of power and army echelons;
Broad avenues and big trees,
Space surrounding old villas,
Shade, foliage and coolness
From colonial planting,
Open, empty luxury lawns
In a megacity with only
A square meter of park
Per each stressed city dweller.
1929. It’s all about feeling
The special bond
Between humans and trees;
A man (typically a man)
Can destroy a hundred years of growth
In an hour or two;
That’s a form of power:
Trees are weak, they live on mercy.
But when the tree is destroyed
We live at the mercy of cement,
A static, flickering asfalt oven
Where only fools go out in the sun
Uncovered in the naked city;
This is the negative power of trees
Their power of absence by violence;
Known to city dwellers by viscera.
1930. The City Council of Hanoi equipped
With police, party and generals
In twothousandfifteen did decree
Cutting down six thousand trees;
But when politics is forbidden
Everything is always political;
Townspeople understood at once
That a greedy council was eyeing
A corrupt timber deal
Of finest African mahogany,
In brief, that cutting is persecution
In a country where no one
Will defend a political detainee,
Stand up for a beaten up activist
Or a neighbour, and old friend;
Now, everyone flocked to defend
The threat to beloved trees
With such anger and rebellion
That the police dithered,
Shrunk back into the shades
And the council retreated, forgave
Itself their own excesses, as always,
Left untouched that city nature
Of which they know nothing;
Cowered to that culture
Of which they are unworthy;
And bowed to that life
In which they have no part.
A large part of the wayside trees in Hanois old town belong to the species khaya senegalensis, a tree fondly named in many languages, including African mahogany. I do not know for certain who planted them, but in view of their age, placement in the city and inclusion in the colonial layout of the city, and their origin from West Africa, it is reasonable to assume that the trees were planted by French town planners.
🇬🇧 On Stepping Out in Oodi’s Level Three
On Stepping out in Oodi's Level Three
1904. Nothing can prepare the visitor
For the uplift, the sense of air
On stepping out in Oodi's level three
Of daylight shapes and lines;
Here I must be and simply be
Under a white canopy of waves
A hundred meters long wooden floor
Tapered and raised at both ends,
And I see it, the feet understand:
A ship's deck on a warped hull
Yielding to the roll of the sea.
A polyhedron in wood up by the bow,
Round geometry by the master himself;
Quiet elation when the art is right,
Only the one, yet it commands the room,
Divina Proportione, don't get carried away;
Thirteen hundred years have passed
From one master to the other
Contemplating under layered clouds; *)
I sit sated in winter light.
New in Index Ten Thousand:
Geometry • 1904; Winter light • 1904.
Oodi is the Helsinki Central Library opened in 2018. Oodi is the Finnish word for ode.
Ai Wei Wei (1957- ) multiartist, humanist; the sculpture in Oodi is Divine Proportion (2012).
*) Du Fu (712-770), Contemplating Mount Tai (736) in David Hinton's translation or Gazing on the Peak in Stephen Owen's translation.
🇬🇧 The last two birds in Hanoi
The last two birds in Hanoi
A real estate agent and I chatting,
Inspecting his newest and finest flat,
Five-storey bloc on West Lake Promenade;
Sliding doors open onto the balcony,
Sunlight lazy on the fat and shiny water.
We talk, we consider, we know each other,
Money and years passed through our hands.
Two sparrows skip about out there:
The last two birds in Hanoi.
All of a sudden soft bird whistles is heard;
He flings out an arm, eyes roll heavenward:
What more in the whole wide world
Could you ever want: live birdtwitter,
A free bonus included in the rental.
I say, it could be a sound recording,
A reasonable reply in these parts,
Synthetic birdvoices, sensor activitated;
He looks insulted, but this is play.
We move in, put flowerpots on the balcony;
A sparrow couple visits now and then:
The last two birds in Hanoi.
Every Sunday morning by the lakeside
On benches in cafés, on small squares,
Arrive young men with covered cages
Held in one hand on scooterrides;
They're suspended from lines in trees,
Where the birds are fed, nursed and tended;
Men sip coffee, smoke fags, and listen,
Relishing sounds from a period gone by,
A competition of birdsong belle canto;
Maybe our sparrow couple drops by:
The last two freebirds in Hanoi.
I try to recall, I ask my love:
Were there gulls on the lake, crows in garbage,
Were there finches and tits in the trees,
Were there falcons and herons in the air?
Do we remember? Were there, really?
My love says, birds are in the countryside,
And uses a word to say bumpkin country,
Maybe she also mean to say bumpkin birds;
Not unfriendly, not anti-avian, not at all,
Just habitat-conditioned megacity language;
They've probably eaten them all, she says;
Except those on our balcony:
The last two birds in Hanoi.
🇬🇧 Winter Buzzard
Winter buzzard
1870. Grey, damp field, turned inside out,
A winter buzard in profile,
A solitary tree on wet sky, both
Ornaments along an asphalt route;
Territory of carrion, roadkill prey.
A hare cowering in cold furrows;
The head of the bird turns, but half wild;
White plumage with brown drops,
Blood and fur on poisoned soil.
New in Index Ten Thousand: Winter buzzard • 1870
In Memory of Du Fu (712-770), A painted Hawk, in The Poetry of Du Fu, 1.11, Library of Chinese Humanities, de Gruyter.
Winter buzzard is in English called a Rough-legged buzzard.